Ten Tanka by Fujiwara no Teika (part II)

It’s spring again.
This is the period of the hanami, that will last ’till May, where Japanese people organize picnic under the blossoming cherry trees.
For some, Spring is the season of love, for me it’s just a rainy season.
Along with love and nature, season were a common theme of waka poetry.  Today’s poems are related to spring and I hope you’ll enjoy them.

Poem n.44 from the Shinkokinwakashū
むねの花にほひをうつす袖の上に檐もる月の影ぞあらそふ
mune no hana nihohi wo utsusu sode no uhe ni noki moru tsuki no kage zo arasohu

Traduzione italiana
I fiori di prugno trasferiscono
sulle maniche il loro profumo
competendo
con la luce della luna
che filtra dal tetto

English translation
The scent of plum blossoms
permeates my sleeves
vying with the moonlight
that seeps
through the eaves

I’m not quite sure about the meaning of this poem, but I guess that nobles of the Heian period would have immediately figured it out. Obviously the plum blossoms represent spring, but what’s the meaning of the sleeves?
In lot’s of poems, sleeves are wet because of the tears shed by a lover, or they are cold to represent the poet’s loneliness or joined with the sleeves of another person, meaning that the poet is meeting with his/her lover.
In this case, I guess they represent loneliness or melancholy.  Maybe Fujiwara no Teika was thinking of someone when he wrote this poem?

Poem n.91 from the Shinkokinwakashū
しら雲の春はかさねて立田山をぐらのみねに花にほふらし
shirakumo no haru ha kasanete tatsuta yama wogura no mine ni hana no nihurashi

Traduzione italiana
S’addensano sui monti Tatsuta
bianche nubi primaverili.
E sembra che sul picco del monte Ogura
i fiori di ciliegio
siano bellissimi

English translation
White clouds gather
on mount Tatsuta
during spring,
the cherry blossoms on Ogura’s peak
it seems they are beautiful

Mount Ogura, in Nagano Prefecture, is also knows as the “poet’s mount” since it appears in a lot of poems.
I’m not 100% satisfied with the English translation, I could have probably done better, but for now I will settle with that.
Once again, those two translations aren’t really “poetic”, but I hope you enjoyed my work anyway.
The next part will feature birds and tears.
Arrivederci~

Source: Tollini, Aldo – La concezione poetica di Fujiwara no Teika

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.