Here’s the translation of the latest entry from Sumipe’s LINE blog. Some parts were a bit tricky to render in English, but I hope I did a good job. Since I’m always open to suggestions, you can hit me up on Twitter.
Latest entry from Uesaka Sumire’s LINE blog, I hope I can translate more of her posts in the future. Read the original post: here
Well, it’s been a while since I’ve last updated my blog. Many things happened in those last months and I didn’t have the time (and will) to update the blog. But lately I felt that I needed to hone my translations skills and here we are: Fischia il Vento (Wind whistles), is a partizan song, one of the most well known.
Continue reading “Songs of the Resistenza: Fischia il Vento”
Daaaaaamn, just how much time passed since my last post?! I’ve been a bit busy with
kancolle university and I didn’t feel like writing here. However, today I’m in the right mood, so let’s read two more waka of Fujiwara no Teika.
It’s once again time for some waka. As I anticipated in the second part, this post will feature birds and tears. Sounds strange right? Let’s take a look at those two poems.
Continue reading “Ten Tanka by Fujiwara no Teika (part III)”
Imagine this scene: Police station. Interrogation room. Two detectives of the Italian Police force interrogated Mr. Rossi, an important civil servant, accused of taking bribes. After hours and hours of questions, he finally breaks down and confesses everything: he took bribes from shady people to close an eye on certain affairs. Thanks to his shameful behaviour, a lot of people suffered. One of the detectives doesn’t understand why he took the bribes: he didn’t need money, he was respected by everyone thanks to his job and could have become an example to everyone if he exposed this corruption. “Why did you take the money?” asks the detective “Why did you ruin yourself like that?”.
A crying Mr. Rossi replies “Tengo famiglia“.
What does it mean? Continue reading “Italian Sayings: Tengo Famiglia”
It’s spring again.
This is the period of the hanami, that will last ’till May, where Japanese people organize picnic under the blossoming cherry trees.
For some, Spring is the season of love, for me it’s just a rainy season.
Along with love and nature, season were a common theme of waka poetry. Today’s poems are related to spring and I hope you’ll enjoy them.
First (relevant) post! How exciting!
I guess I should start with some explanations about Tanka and Fujiwara no Teika.
Tanka 短歌 (Short poem) is a type of Japanese poetry composed by 31 syllables divided in a 5-7-5-7-7 pattern. One of the master of this kind of poetry was Fujiwara no Teika (or Sadaie) 藤原定家 (1162-1241) poet, critic, calligrapher and much more. Like his father, he was a true authority in the field of poetry and compiled two imperial anthologies: the Shinkokinwakashū 新古今和歌集 and the Shinchokusenwakashū 新勅撰和歌集.
He also compiled the famous Hyakunin isshu 百人一首(one poem by a thousand poets), maybe you heard about this one thanks to anime.
But enough with the history lesson, let’s take a look at two tanka.
And here we go.
I can’t believe that I started a blog, but here we are. On this page, I won’t talk about me, as I already have Twitter for that, but I will post various stuff translated by me, from English to Italian, from Italian to English and from Japanese to Italian and English, and maybe some little post about translation itself.
Why this blog? Because I’m bored and sometimes I wanna try new things.
I know this blog isn’t pretty enough, I’ll embellish it when I’m not busy studying, playing videogames or being miserable.
Regarding the name of this place: yaku (訳) means, among other things, “translation”; there’s also a word-play on the word iyaku (意訳) which means “liberal translation”. Yes, it’s a shitty word-play, I know that.