[Sumipe’s Blog Translation] The Mushroom Gang Marches On

New small post by Sumipe. She’s cuter than ever, I really love her haircut! Small note: the original title of her post might be a reference to the classic Japanese war documentary Yuki yukite shingun known in the West as “The Emperor’s Naked Army Marches On”.

Continue reading “[Sumipe’s Blog Translation] The Mushroom Gang Marches On”

[Sumipe’s Blog Translation] Pick-up Voice

Sumire and Nana Mizuki…what a dream! Original post: http://lineblog.me/uesaka_sumire/archives/4477730.html?t=1

Continue reading “[Sumipe’s Blog Translation] Pick-up Voice”

[Sumipe’s Blog Translation] Tonight Schedule

Another post, another translation. I’m not completely sure about the accuracy of some sentences so if you have some suggestions, feel free to contact me on Twitter. Original post: http://lineblog.me/uesaka_sumire/archives/4319427.html?t=1

Continue reading “[Sumipe’s Blog Translation] Tonight Schedule”

[Sumipe’s Blog Translation] Powerpuff Girls

Here’s the translation of the latest entry from Sumipe’s LINE blog. Some parts were a bit tricky to render in English, but I hope I did a good job. Since I’m always open to suggestions, you can hit me up on Twitter.

Continue reading “[Sumipe’s Blog Translation] Powerpuff Girls”

Songs of the Resistenza: Fischia il Vento

Well, it’s been a while since I’ve last updated my blog. Many things happened in those last months and I didn’t have the time (and will) to update the blog. But lately I felt that I needed to hone my translations skills and here we are: Fischia il Vento (Wind whistles), is a partizan song, one of the most well known. Continue reading “Songs of the Resistenza: Fischia il Vento”

Ten Tanka by Fujiwara no Teika (part IV)

Daaaaaamn, just how much time passed since my last post?! I’ve been a bit busy with kancolle university and I didn’t feel like writing here. However, today I’m in the right mood, so let’s read two more waka of Fujiwara no Teika.

Continue reading “Ten Tanka by Fujiwara no Teika (part IV)”

Italian Sayings: Tengo Famiglia

Imagine this scene: Police station. Interrogation room. Two detectives of the Italian Police force interrogated Mr. Rossi, an important civil servant, accused of taking bribes. After hours and hours of questions, he finally breaks down and confesses everything: he took bribes from shady people to close an eye on certain affairs. Thanks to his shameful behaviour, a lot of people suffered.  One of the detectives doesn’t understand why he took the bribes: he didn’t need money, he was respected by everyone thanks to his job and could have become an example to everyone if he exposed this corruption. “Why did you take the money?” asks the detective “Why did you ruin yourself like that?”. A crying Mr. Rossi replies “Tengo famiglia“.

What does it mean? Continue reading “Italian Sayings: Tengo Famiglia”